Questions tagged [translation]

Questions about changing work from one language to another.

Questions about changing work from one language to another. Can cover usage rights, the use of multiple languages in one work, the tipping point between "figure it out from context" and "translate it for the reader," how to format translated words or phrases, comparisons between original and translated texts, and the challenges of bringing a text across cultures while maintaining both flavor and meaning.

180 questions
80
votes
12 answers

How do I translate into a gendered language where the gender would be a spoiler?

I'm (amateurly) writing the subtitles for an English TV show. I'll illustrate my question using a small example, but I'm hoping to receive answers as general as possible. One episode has a sentence such as "How are you?", addressed to a person who…
Veridian
26
votes
11 answers

What's the best way to show a foreign language in a manuscript?

What's the best way to show a character speaking a foreign language in a fiction manuscript? Should the foreign words be italicized and include a translation? Should it just be included in the sentence and try and make sure the reader can guess at…
Ralph Gallagher
  • 8,736
  • 5
  • 40
  • 61
21
votes
4 answers

As a non-native English speaker, Is it better to get translated or get copyedited for long texts?

My English level is average. I can write fluently and my vocabulary is not too limited. With the thought in mind that the end result must be perfect, is it better for me to write my long text (100 pages) in English and then get copyedited by a…
Pierre 303
20
votes
9 answers

Do publishers really need to translate between UK and US English?

Is there really a need for a book to be translated from UK to US English? I'm nearing completion on my own great work, and just want to know if it is truly worth doing a British and an American version, or just release the current version in its UK…
Starkers
  • 303
  • 2
  • 5
18
votes
7 answers

How to describe a mythological creature that English has no vocabulary for?

The term is 妖精, which can be translated into English as "fairy", "elf", "goblin". As noted, the Japanese literature uses 妖精 to describe the European fairy. The English translation of 白骨精 in 西游记 (Journey to the West) is "white bone demon". So, this…
Double U
  • 2,522
  • 16
  • 26
18
votes
7 answers

How to address family members solely by relationship in dialogue?

Most English speakers probably just care about You, Mom, Dad, Aunts, Uncles, Cousins, Grandparents, Great-Grandparents and Ancestors, Children, Grandchildren, etc. That's great... as long as you are writing about a monolingual English-speaking…
Double U
  • 2,522
  • 16
  • 26
15
votes
3 answers

Historical Fiction: using you and thou

Generally speaking, English once used 'you' as the second person plural (equivalent to 'vous' and 'vós') and 'thou' as the second person singular (equivalent to 'tu'). When talking to a person in a higher position, one would use the polite 'you'…
13
votes
6 answers

Are music lyrics copyrighted?

I tried to find copyright information about music lyrics, but it is too confusing, because it is related to the usage. There are lots of websites providing lyrics, but it seems they are somehow illegal (though no complaint against them). Most of…
Googlebot
  • 850
  • 2
  • 9
  • 17
13
votes
1 answer

Translating analogies in a 100 year old fairy tale

I am having a hard time translating analogies and descriptions in a fairy tale written a century ago. My fear is today's children will not understand the analogy at all or misunderstand it, and as such it will not have the desired affect. At the…
Ivana
  • 261
  • 1
  • 5
13
votes
5 answers

Should a conlang be translated?

Diving (OK, dove) into conlanging for a novel I'm working on. The conlang is atmospheric and allows for some subplot intrigue, but it's not absolutely essential to the story. I've got basic grammar, punctuation, and syntax. My question is about…
13
votes
9 answers

Should I translate my own writings into a second language I also know well?

Nabokov was very discouraged when he translated his Lolita into Russian. And he spent half a year on it. So should I try the translation myself?
Dan Ganiev
  • 1,981
  • 15
  • 26
12
votes
1 answer

How are multilingual scenes handled when the story's main language is translated into that of its minor one?

Say you have an English book in which there is a particular dialogue where one of a handful of participating characters is speaking French. In this dialogue the fact that he's speaking French is a central point of the scene, as none of the other…
temporary_user_name
  • 3,325
  • 7
  • 25
  • 42
12
votes
6 answers

English words in a non-english sci-fi novel

In the modern world, english is a well-estabilished technical and scientific language. Some terms have become so commonly used that they are accepted in my native tongue (words like "computer", "PC", "network" being examples). I'm currently writing…
Liquid
  • 15,895
  • 4
  • 52
  • 117
12
votes
7 answers

What language shall they sing in?

I'm writing a middle-grade novel in English. I have time-traveling kids from 1995 America who go to Ancient Egypt to join the Exodus. None of the kids speak anything but English (aside from a few words). The people they visit mostly speak…
Cyn
  • 32,483
  • 6
  • 77
  • 145
12
votes
6 answers

How to handle translation of a language in a comic, while preserving a sense that the language is significant?

I am producing a comic in which a fictional language is frequently spoken. This language (and which characters are able to speak it) is significant to the plot, so it's important that the reader knows when it (rather than English) is being…
1
2 3
11 12