I am in the process of editing a handwritten autobiography given to me by a now-deceased Romani 'uncle', a family friend who was a display and set designer in Hollywood, New York and Chicago.
Here is a snippet of a conversation between the Romani writer of the autobiography and his grandson. I would prefer to not have the reader of the book refer to footnotes or flip to a separate glossary. I think, though, a glossary at the end of the book might be a good idea for future reference. I just don't want to break the reader's focus on the dialogue at hand. The Romani or Romanian word or phrase is italicized when first encountered. Is that a good idea? Also: most foreign words are Romani, but there are some words and phrases in Romanian. What is the best way to indicate the source language in-line?
“Hey, Mosha [moe-shah] (Grandfather),” my activist grandson Sammy called out, as he looked up after reading just a few of the 700 handwritten pages of my autobiography. “What were you thinking? You gotta refer to us as Roma or Romani, not Gypsies. The gadje [gawj] (often used pejoratively: non-Romani persons) devalue us by calling us ‘Gypsies!”
I have read through the answers given in response to a question about how to handle translations of foreign language dialogue. But since the foreign words in this manuscript are used repeatedly, I'd like to show the reader in-line how to pronounce the word or short phrase.