I have a Korean character in the novel I'm working on, and it is fairly important to the plot that she has some dialogue in Korean.
Korean isn't a language where you can say what you see, if you understand what I mean. I'm undecided between a few approaches:
Completely leave out the Korean and just write her dialogue in English (although it might affect the scene slightly).
Her eyes seemed to carry the same playful light that had emblazoned her smile. "Do you really want this?" The woman asked in a light-hearted tone. It was a question the would possibly change the latter's life depending on his answer.
Write the dialogue in Hangul and then write it in English. e.g.:
Her eyes seemed to carry the same playful light that had emblazoned her smile. "너 정말 이걸 원해?" The woman asked in a light-hearted tone Do you really want this? It was a question the would possibly change the latter's life depending on his answer.
Write a Romanized version of the language. This could possibly come off as confusing or incorrect, or maybe offensive? e.g.:
Her eyes seemed to carry the same playful light that had emblazoned her smile "Neo Cheongmal igeol wonhae?" The woman asked in a light-hearted tone. It was a question the would possibly change the latter's life depending on his answer.
The character's dialogue contributes to the plot in a few scenes. What are the advantages of these different approaches?