29

Currency codes like USD, EUR and CNY are well known in English. In accountancy documentation prepared in non-English languages, are these same terms used for foreign currency or are they translated?

For instance, Google Translate gives these translations. Are they used in financial statements?

English Chinese Russian
USD 美元 доллар США
EUR 欧元 евро
CNY 中国新年 китайский юань
Hand-E-Food
  • 401
  • 4
  • 5

3 Answers3

73

As Flux said, "中国新年" is a literal translation of "Chinese New Year". CNY is 人民币 in Chinese.

USD, EUR and CNY are not known from English. They are known from ISO 4217 standard.

In fact, ISO 4217 could be different from what people ordinarily use. For example, CNY (ISO) is called RMB in China, CAD (ISO) is called CDN in Canada.

To determine the local translation of ISO 4217, one does not simply look at translated versions of ISO 4217, but rather the equivalent local standard.

For example, China has published "National Standard" GB/T 12406-2008, where it contains Simplified Chinese names of each ISO currency on Page 9 and beyond.

Similarly, Russia has published its standard known as ОКВ:2000.

Flux
  • 17,301
  • 12
  • 74
  • 138
base64
  • 10,480
  • 2
  • 27
  • 39
1

Just adding to the other answer. You asked

In accountancy documentation prepared in non-English languages, are these same terms used for foreign currency or are they translated?

I obviously can't speak for all countries, languages and companies, but if what you're really asking is whether those currency codes would be commonly understood by most non-native English speakers working in financial fields, in my experience the answer is yes.

I expect that in most cases, unless there is some ambiguity in the target languages, the ISO code would be perfectly clear.

Michael
  • 777
  • 4
  • 13
0

In Russia, they are widely used in banking services, usually in pair with translation, for example Sber Bank application:

enter image description here

Crantisz
  • 109
  • 2