I am currently working on a legal translation, a judgment from Estonian to English.
What is the conventional solution with regard to translating abbreviations of acts?
In my situation, there's the Act on Granting International Protection to Aliens mentioned in the text of the judgment. It's välismaalasele rahvusvahelise kaitse andmise seadus in Estonian, abbreviated VRKS. Does it make sense to keep the established (Estonian) abbreviation, or use a made-up English one (AGIPA, for example)?