Roger Casement was convicted after the Easter Rising of 1916 and sentenced to death under the Treason Act of 1351.
As far as the anecdotes go, the conviction hinged in part on the presence or lack thereof of a comma in the statement that someone commits treason when someone does adhere to the King’s enemies, and the court interpreted the law that this was by doing so "in the realm or elsewhere". But the Treason Act of 1351 was punctuated Norman-French, and allegedly the court did alter the meaning of the text by their interpretation, as the "in the realm or elsewhere" could point to the enemies of the king, or the location of the act, and inserting a comma between realm and or would alter the or into an and and the only difference would be a simple comma.
The 1991 version renders this article as:
if a Man do levy War against our Lord the King in his Realm, or be adherent to the King’s Enemies in his Realm, giving to them Aid and Comfort in the Realm, or elsewhere,
so with a comma before elsewhere. The French text which is reproduced under it reads a little different:
si hōme leve de guerre contre nr̃e dit Seignr le Roi en son Roialme, ou soit aherdant as enemys nr̃e Seignr le Roi en le Roialme, donant a eux eid ou confort en son Roialme ou ꝑ aillours
which roughly translates to
if a man levy war against our aforementioned Lord the King or be adherent to the enemies of our Lord the King in the Realm, giving them aid or comfort in his Realm or elsewhere
See, the comma is not present in the French... So was Mr Casement really hanged for the want of a comma?